Willkommen / Welcome

Willkommen / Welcome
Um Gedichte zu lesen, wähle eine Kategorie (Sidebar rechts). / Select a category to read poems (sidebare right).

Wichtige Informationen / Important information:

Dieser Blog soll nicht nur eine Sammlung sein für alle, die wie ich Gedichte, Texte und einfach alles zum Thema Hund mögen, sondern auch eine Anerkennung für alle Autoren und Künstler, die uns mit ihren Werken große Freude bereiten, manchmal Trost spenden oder uns die Augen öffnen möchten für Missstände.

This blog is not only a collection for all of you who, like me, love poems, texts and simply everything about dogs, it is also intended to give recognition to all authors and artists who with their work give us great pleasure, sometimes solace and who also want to open our eyes to the abuse and neglect of animals.

*****

Ausgenommen meine eigenen Arbeiten, unterliegen alle in dieser Sammlung veröffentlichten Gedichte, Zitate, Geschichten etc. dem Urheberrecht des jeweiligen Verfassers. Leider ist mir dieser in den wenigsten Fällen bekannt. Ich möchte mich bei allen Autoren entschuldigen, die ich nicht namentlich erwähnt habe. Ich arbeite daran, die Autoren zu finden. Wer hier einen eigenen Text findet, dem wäre ich für eine Nachricht dankbar. Ich werde dann einen entsprechenden Hinweis (und/oder Link) ergänzen oder den Text umgehend entfernen.
Das Urheberrecht für meine eigenen Texte, Fotos und selbst erstellten Grafiken liegt allein bei mir. Kopieren oder jegliche Art von Weitergabe oder Veröffentlichung ist untersagt.

Copyright for all published poems, stories, quotes belongs to the respective author. Usually I don’t know the authors of the material and I would like to apologize to any authors who I don’t mention. I’m working to find the writers. If you do find your own work here, I would be grateful for an appropriate message. Then I’ll add a note (and/or a link) or will remove the text immediately. I look forward to hearing from you.
Copyright for my own writings, photos and graphics: Isa of Mayflower. Copying, spreading or any type of publication is prohibited.

2016/12/10

Fidelity

A barking sound the Shepherd hears,
A cry as of a dog or fox;
He halts - and searches with his eyes
Among the scattered rocks:
And now at distance can discern
A stirring in a brake of fern;
And instantly a dog is seen,
Glancing through that covert green.
 
The Dog is not of mountain breed;
Its motions, too, are wild and shy;
With something, as the Shepherd thinks,
Unusual in its cry:
Nor is there any one in sight
All round, in hollow or on height;
Nor shout, nor whistle strikes his ear;
What is the creature doing here?
 
It was a cove, a huge recess,
That keeps, till June, December's snow;
A lofty precipice in front,
A silent tarn below!
Far in the bosom of Helvellyn,
Remote from public road or dwelling,
Pathway, or cultivated land;
From trace of human foot or hand.
 
There sometimes doth a leaping fish
Send through the tarn a lonely cheer;
The crags repeat the raven's croak,
In symphony austere;
Thither the rainbow comes - the cloud -
And mists that spread the flying shroud;
And sunbeams; and the sounding blast,
That, if it could, would hurry past;
But that enormous barrier holds it fast.
 
Not free from boding thoughts, a while
The Shepherd stood; then makes his way
O'er rocks and stones, following the Dog
As quickly as he may;
Nor far had gone before he found
A human skeleton on the ground;
The appalled Discoverer with a sigh
Looks round, to learn the history.
 
From those abrupt and perilous rocks
The Man had fallen, that place of fear!
At length upon the Shepherd's mind
It breaks, and all is clear:
He instantly recalled the name,
And who he was, and whence he came;
Remembered, too, the very day
On which the Traveller passed this way.
 
But hear a wonder, for whose sake
This lamentable tale I tell!
A lasting monument of words
This wonder merits well.
The Dog, which still was hovering nigh,
Repeating the same timid cry,
This Dog, had been through three months' space
A dweller in that savage place.
 
Yes, proof was plain that, since the day
When this ill-fated Traveller died,
The Dog had watched about the spot,
Or by his master's side:
How nourished here through such long time
He knows, who gave that love sublime;
And gave that strength of feeling, great
Above all human estimate!
 
(William Wordsworth (1770-1850))

No comments:

Post a Comment